Mostrar mensagens com a etiqueta Mahbod Seraji. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Mahbod Seraji. Mostrar todas as mensagens

27/11/2011

Escritores na Primeira Pessoa - Mahbod Seraji




Terraços de Teerão – Entrevista com Mahbod Seraji

 Em primeiro lugar queria agradecer-lhe por nos ter dispensado um pouco do seu tempo ao responder estas perguntas.

LM – Gostava de começar esta entrevista perguntando-lhe que recordações é que guarda da sua infância? Como é crescer no Irão?

MS – Obrigado por me entrevistarem. A maior parte das minhas memórias de infância estão reflectidas na história, noites de verão, céus cravejados de estrelas, ruas cheias de vida e movimentadas, jogos de futebol, vizinhas muito bonitas… Penso que a experiência de crescimento é a mesma na maior parte do mundo. Enquanto criança, praticamente só se conhece a vida que se vive, não se tem outras bases de comparação. É por isso que as experiências de infância são queridas para a maior parte de nós e, olhando para trás, recordamo-las com um sentimento forte de nostalgia e maravilha. 

LM – Descobriu o gosto pela leitura quando tinha 10 anos. O que representavam para si os livros nessa altura?

MS – Sim, com dez anos de idade, li o meu primeiro livro, “White Fang”, de Jack London, no mesmo terraço descrito na minha história. Foi a experiência mais extraordinária da minha vida até aquele ponto. Dei comigo completamente perdido pelo conto em si, sentindo uma grande empatia com os personagens e, ao mesmo tempo, sabendo que era tudo ficção, que Jack London criara esta história incrível indo ao fundo da sua imaginação e experiências de vida. A partir desse momento, os livros tornaram-se parte importante da minha vida, um qualquer tipo de chamamento para me tornar eu mesmo num escritor, apercebendo-me do mundo à minha volta com maior sentido de curiosidade, percebendo, tomando notas – penso que é o que fazem todos os escritores.

LM – O que o levou a ir para os EUA em 1976, com 20 anos? Foi cumprir o seu sonho ou o dos seus pais?

MS – Vim para os EUA para estudar engenharia. Foi o que muitos jovens naquela altura fizeram. O país estava no caminho da modernização e precisava desesperadamente de engenheiros. Pessoalmente, não estava aflito para me formar em engenharia mas fi-lo pelo meu pai pois ele sempre quis que eu me tornasse engenheiro. Se dependesse de mim teria escolhido focar-me logo de início em estudar cinema, escrever e áreas relacionadas. E tinha toda a intenção de voltar ao Irão depois de me formar, mas com a revolução, a guerra e tudo mais, decidi permanecer nos EUA.

LM – Pouco tempo de lá chegar uma série de acontecimentos mudaram drasticamente o seu país. Como viveu esse período estando tão longe do seu país?

MS – O Irão e a América tornaram-se inimigos com o início da revolução e com a crise dos reféns de 1979, quando 52 diplomatas americanos foram mantidos em cativeiro durante 444 dias. A experiência pareceu surreal a muitos de nós que estávamos a viver nos EUA na altura. Pelo menos cá nos Estados Unidos, durante 444 dias, todos os noticiários nas televisões e nas rádios começavam com a cobertura da crise dos reféns, todos os jornais ou revistas reportavam os acontecimentos nas primeiras páginas. O Irão tornou-se sinónimo da palavra “inimigo”. Como um iraniano vivendo nos Estados Unidos, não podia ajudar mas desejar que tudo não fosse mais que um pequeno pesadelo. Uma pessoa sente-se no limite e ansioso a qualquer momento com toda a atenção negativa e rezava para que tudo acabasse o mais cedo possível, que de alguma maneira o Irão se sincronizasse com o resto do mundo. Ao mesmo tempo, o Irão tinha queixas legítimas contra os EUA pelo derrube, em 1953, do único primeiro-ministro eleito democraticamente na história do país, e a tomada do poder pelo Xá, que era um tirano. Durante décadas, os EUA colaboraram com esse homem e treinaram a sua influente polícia secreta, a SAVAK. Assim, como Iraniano sentias-te compelido a explicar as raízes da crise aos outros mas, o nacionalismo, pouca atenção, ignorância histórica fizeram com que algumas pessoas não manifestassem vontade de abraçar um diálogo civilizado. Muitos Iranianos temeram represálias e assimilaram a cultura americana; muitos outros apenas mantiveram a cabeça baixa e a boca calada e foram seguindo com as suas vidas calmamente. O fim da crise dos reféns foi um alívio bem-vindo para todos os Iranianos que conheci.

LM – Esse período conturbado fez com que ficasse mais tempo nos EUA onde completou o doutoramento. Entretanto começou a trabalhar. Em que altura da sua vida é que sentiu que queria ser escritor?

MS – Soube que queria ser escritor a partir dos meus dez anos mas só comecei a escrever a partir dos quarenta. Claro, continuei sempre a ler e ia namorando a ideia de escrever mas estava demasiado ocupado com o trabalho e a vida para lhe dar uma atenção mais séria, até que um dia, depois de ler “Angela’s Ashes”, de Frank McCourt, me sentei e comecei a escrever no meu teclado. Esse livro também teve um impacto profundo em mim.  

LM – Começou a escrever histórias sobre si próprio, começou aí a preparação para os Terraços de Teerão?

MS – Muitos dos personagens de Terraços de Teerão são reais. Muitos dos acontecimentos foram baseados nas minhas experiências de infância. Como escritor, queres sempre escrever sobre aquilo que sabes e, para mim, ao escrever o meu primeiro livro, foquei-me num tópico que melhor sabia e com o qual estava empolgado.

LM – Com este seu primeiro romance quis mudar um pouco a imagem que o mundo tem do seu país. Como explica que o mundo tenha uma má imagem do Irão e esteja tão enraizada no subconsciente das pessoas?

MS – O melhor que se pode fazer enquanto escritor é pôr o nosso trabalho cá fora e esperar que um número razoável dos nossos leitores acabe por ver o mundo através dos nossos olhos e simpatize com as nossas experiências. A partir dos e-mails que recebo diariamente através do meu website, parece que consegui atingir esse objectivo de alguma maneira. Ou pelo menos, espero que o tenha conseguido.

LM – Terraços de Teerão pode ser lido como uma obra autobiográfica, concorda? Podemos considerar Pasha como o seu retrato?

MS – De alguma maneira, Terraços de Teerão é um trabalho semi-autobiográfico e o Pasha e eu temos muito em comum. Ambos gostamos de ler e queríamos ser escritores; éramos ambos maduros para a nossa idade; ambos irremediavelmente românticos; leais com os amigos; esperando e desejando sempre fazer o que está correcto; amamos as nossas famílias e temos carinho pelas pessoas à nossa volta. Mas penso que o Pasha era muito mais bem-parecido do que eu.

LM – Qualquer um de nós se identifica facilmente com os seus personagens. Fale-nos um pouco do processo de desenvolvimento de uma personagem literária.

MS – Para criar personagens com as quais os leitores se identifiquem, tem que se ser consistente com as suas características, mas também se quer que cada uma seja única. Por exemplo, Ahmed é sempre engraçado, despreocupado, corre demasiados riscos, sempre à procura de uma maneira de entreter as pessoas à sua volta; Iraj é um “marrão”, um viciado em tecnologia com visões não realísticas do mundo que ele está constantemente a tentar mudar através das suas invenções; a avó está obcecada com a vida que nunca viveu ou gozou; Doutor é um revolucionário, disposto a sacrificar a sua vida pelas suas crenças e a Zari é uma mulher forte para quem, marcar uma posição e ser honrada é especialmente importante. O acto horrível que ela comete a meio da história não é por amor pelo Doutor, mas é mais uma maneira de ela enviar uma mensagem às autoridades dizendo que as pessoas não podem ser silenciadas pela força e que as “rosas vermelhas” como o Doutor viverão para sempre.

LM - O Ahmed é bastante divertido e com grande sentido de humor, agradam-lhe essas qualidades nas pessoas?

MS – Sim, o humor é algo que valorizo muito. Quis que o Ahmed fosse o brilho numa história que de outra forma é muito séria em vários aspectos.

LM – É bastante interessante a forma como nos dá a conhecer a cultura do seu país. Acha que ainda é pouco conhecida?

MS – Penso que muitas pessoas têm um mal-entendido da cultura Persa e do seu povo. No livro foco e diferencio entre as acções do governo e os costumes e a psicologia da população em geral.

LM – Quando diz que uma pessoa tem “aquilo”, onde foi buscar essa expressão?

MS – A palavra “aquilo” provém de um poema de Hafiz, o poeta de renome iraniano. Não tem uma definição exacta como disse no livro. “Aquilo” são todas aquelas qualidades que fazem de alguém especial. Pode ver-se e reconhecer-se nas pessoas que o têm. Não é algo palpável de que se possa dizer que é isto que faz esta pessoa especial. Só que está lá e consegue-se senti-lo.

LM – Quando foi a última vez que esteve em contacto com as estrelas nos terraços da sua rua?

MS – Cada vez que olho para o céu e vejo as estrelas recordo-me das minhas memórias de infância, dormir no terraço, olhar para as estrelas e dar-lhes os nomes dos meus amigos e das pessoas que amava. De certeza que as pessoas que vão acampar e que dormem ao ar livre conseguem identificar-se com essa experiência. Existe algo de incrivelmente humilde em relação aos céus estrelados. Damos conta quão vasto é o universo e quão pequenos nós somos. As estrelas também deveriam estreitar os laços entre as pessoas. As estrelas que vemos à noite aqui nos EUA são as mesmas que vemos em Portugal ou no Irão ou no Japão. Fazemos todos parte do mesmo universo.

LM – Este seu livro de estreia foi muito bem recebido pela crítica, tendo mesmo recebido vários prémios e distinções. Estava à espera disso ou ficou surpreendido dado tratar-se da sua primeira obra publicada?

MS – Não esperava a atenção que o livro recebeu. Estou radiante com isso e é uma das experiências mais gratificantes da minha vida. Não a trocaria por nada deste mundo.

LM – Pode dizer-se que escreve de uma forma poética, esta sua forma de escrever ajuda a passar as suas mensagens?

MS – As pessoas dizem isso e eu nem sempre sou capaz de ver o aspecto lírico do meu estilo de escrever. É somente a maneira como escrevo. Se tentasse escrever maneira diferente, talvez não fosse recebido tão bem. Mas fico radiante que pessoas gostem do meu estilo.

LM – Para todos aqueles que gostaram de ler este seu livro, o que podem esperar no futuro? Já começou a trabalhar no seu próximo livro?

MS – O meu segundo livro está pronto. Espero tê-lo publicado em 2012 ou 2013. É tipo de história completamente diferente e centra-se na relação de um rapaz chamado Zal com um pai que ele não conhece muito bem depois da morte da sua mãe. Conforme o tempo vai passando ele aprende a amar o seu pai, mas então começa a saber coisas sobre ele e o seu passado que irão testar as suas convicções e princípios em que ele acredita. Espero que as pessoas desfrutem tanto quanto desfrutaram de Terraços de Teerão. Penso que o iremos chamar: THE GARDEN, THE ROSE, THE NIGHTINGALE! (O JARDIM, A ROSA, O ROUXINOL).

Obrigado pela entrevista. Gostei muito de responder às suas perguntas.

22/10/2011

Terraços de Teerão, de Mahbod Seraji


Este romance tem como pano de fundo Teerão, capital do Irão e decorre entre 1973 e 1974. É um período de transição entre o regime opressivo do Xá Reza Pahlevi e a revolução islâmica liderada pelo aiatola Komeini. O Xá é derrubado em 1979, ao que se segue a invasão do Irão pelo Iraque numa guerra que durou mais de oito anos e resultou na morte de um milhão de pessoas.

É neste contexto de incerteza, de insegurança e medo, em que as pessoas anseiam pela mudança pois estão fartas de sofrer, que o autor nos dá a conhecer um pouco da cultura do seu país, um país muitas vezes incompreendido mas com uma cultura muito rica e secular, sendo o povo iraniano descendente dos persas. Para esse fim, Mahbod Seraji recorre a uma história onde podemos encontrar uma série de valores universais tais como o amor, a amizade, a lealdade, a esperança, o idealismo, a liberdade, mas onde encontramos também anseios, o medo, a dor e o sofrimento. É uma história de vida e de experiências humanas comuns a qualquer povo, independentemente da sua religião, cultura ou raça. Os personagens principais são dois adolescentes e melhores amigos, o Pasha e o Ahmed que, durante as férias de verão, adoram passar o tempo nos terraços da sua rua onde conversam, trocam confidências, sonham com um futuro risonho, falam dos seus primeiros amores mas, principalmente, na frescura da noite, estão em contacto directo com as estrelas nesse espaço infinito onde conseguem identificar “as suas” estrelas e as dos seus familiares e amigos mais próximos. Em tempo de férias não existem preocupações, pelo que os dois amigos passam o tempo a jogar à bola, a conversar sobre raparigas, a pregar partidas, enfim, aproveitar ao máximo antes de começarem as aulas. Entretanto, Pasha conhece o Doutor (alcunha dado este ter formação universitária), que se tornará seu mentor, um jovem culto e idealista, com uma visão progressista e que defende o desenvolvimento e a criação de melhores condições de vida para todo o povo e não só para uma minoria no poder. Ambos se tornam grandes amigos pois partilham não só certas ideias como também o gosto pela leitura num país onde ainda havia livros proibidos. Pasha apaixona-se por Zari, uma rapariga que está prometida ao Doutor, o que o coloca numa situação embaraçosa. Por um lado, a sua amizade e lealdade pelo Doutor estão acima de tudo, mas, por outro, não consegue deixar de pensar em Zari nem controlar os seus sentimentos por ela, que crescem a cada dia.
O Doutor defende que o futuro do Irão só pode melhorar se o Xá for deposto pois não passa de um fantoche colocado no poder pelos americanos. Estes, através da CIA, ajudaram o regime a criar a sua própria polícia secreta, a SAVAK. O regime insiste em fazer passar a mensagem de que a SAVAK não existe e que não passa de uma mera fantasia popular. Porém, as buscas, as penas de prisão injustificadas e sem qualquer julgamento, o desaparecimento de pessoas que são levadas para a cadeia onde são torturadas e mortas provam o contrário. O medo e a desconfiança imperam nas ruas, qualquer denúncia, mesmo falsa, pode levar ao qualquer um para a cadeia, onde horror das torturas é sobejamente conhecido. Apesar disto, a vida de Pasha e dos seus amigos decorre com normalidade e sem grandes preocupações. O verão vai passando até que algo de inesperado acontece e deixa toda a gente perplexa: o Doutor foi preso pela SAVAK, que tem conhecimento das suas actividades, que considera subversivas. Os acontecimentos precipitam-se e nada mais será igual na vida destes adolescentes. São novos demais para o sofrimento a que vão estar sujeitos, são como que obrigados a amadurecer e a tornarem-se adultos precocemente, mas os laços de amizade que os unem fortalecem-se e a esperança num futuro melhor, para além de todas as provações, dá-lhes alento para a vida.

Penso que o autor nos quer demonstrar, através deste seu romance, que qualquer cultura, raça ou religião, por muito diferentes que sejam, não devem ser julgadas sem as conhecermos, pois isso não passaria de preconceito. Um país, neste caso o Irão, não pode ser associado só ao mal pois em todos os países há pessoas boas e pessoas más. Não deixa de merecer uma reflexão o papel e a influência que os Estados Unidos têm no mundo, nem sempre agindo de acordo com a grandeza de uma nação que deveria liderar pelo exemplo.
Neste romance, facilmente nos identificamos com as suas personagens, quem não se recorda da sua adolescência, dos seus primeiros amores, de um professor mais excêntrico? Através dele ficamos a conhecer um povo caloroso e sofrido assim como a sua cultura muito particular. E o autor fá-lo através de uma escrita poética e nós somos levados com ele na sua narração fluida e poderosa. Para além do dramatismo inerente às circunstâncias vividas pelas personagens, nunca é demais realçar o humor, aqui personificado em Ahmed, através do qual o autor nos consegue arrancar umas boas gargalhadas.

Nesta história de amor, numa época em que um povo anseia e luta pela liberdade e por um futuro melhor, a sua mensagem é forte e universal, pelo que não resisto a resumi-la com uma frase do autor (se tal é possível…): “… a vida é um pequeno preço a pagar por aquilo em que acreditamos”.
 MAHBOD SERAJI veio para os EUA em Maio de 1976, com o objectivo de obter o grau de bacharel em Engenharia Civil. Mas não muito depois da sua chegada, a reviravolta e a agitação tomaram conta do seu país – o Xá foi derrubado em 1979, ao que se seguiu a chegada dos aiatolas ao poder sob o comando de Komeini e a invasão da zona ocidental do Irão pelo Iraque, dando início a uma guerra que durou mais de oito anos e ceifou um milhão de vidas. Mahbod foi forçado a mudar de planos, ficando na Universidade de Iowa até 1989, onde completou o doutoramento. 

TRADUZIDO EM 11 LÍNGUAS: Chinês, Russo, Sérvio, Coreano, Turco, Espanhol, português, Islandês, Italiano, Hebraico e Croata.


CITAÇÕES DE IMPRENSA ESTRANGEIRA

«Terraços de Teerão combina uma história de amor em plena adolescência com a exaltante narração da luta contra a ditadura. Uma obra que nos dá a conhecer a cultura iraniana, com personagens em que universalmente nos reconhecemos. Um romance que daria um excelente filme.» - Reese Erlich

MENÇÕES HONROSAS ATRIBUÍDAS A TERRAÇOS DE TEERÃO:
 
• Livro do Ano 2009-10 seleccionado pela Universidade Villanova.
 
• Seleccionado para o Festival Literário Escrita de Primavera.

• Associação Dos Livreiros Americanos escolhe-o como excelente estreia literária.

• Reading Group Guides elege-o para o seu Top 25 de 2009.

• Bay Area Books considera-o como um dos 50 livros notáveis de 2009.